ZANIMLJIVOSTI

PESME SLOBODE: The Smiths – „There Is A Light That Never Goes Out“ (1986)

Written by Hardwired Crew

Interpretacija pesama koje su obeležile karijere nekih stranih izvođača u našem narodu je verovatno doživljavana na razne načine. Što zbog neznanja engleskog jezika, što zbog toga što nekada nije bilo ni važno da li razumete tekst. No, kada se tekst prevede na naš jezik, zaista dobija neku drugu dimenziju. Ljudi ispred udruženja ŠTA HOĆEŠ su se potrudili da naprave i ovaj poduhvat, te ćemo vam u narendom periodu prenostiti njihove interpretacije numera koje su obeležile karijere nekih muzičara.

„There Is a Light That Never Goes Out“ je pesma engleskog rock benda THE SMITHS, koju su napisali gitarista Johnny Marr i pevač Morrissey. Pesma je objavljena na njihovom trećem studijskom albumu „The Queen Is Dead“, a pesma nije objavljena kao singl sve do 1992. godine, nakon raspada benda.

„Postoji svetlo koje se nikada ne gasi“

Noćas me izvedi
Gde su muzika i ljudi
Gde su mladi i ludi
Vozimo se tvojim autom
Ne želim nikad više kući
Jer ja nemam dom
Neću ući

Noćas me izvedi
Da vidim gde su ljudi
Da vidim da se žudi
Vozimo se tvojim autom
Samo me ne vraćaj kući
Njihov je, nije moj dom
Ja neću ući

I ako se dabldeker bas
Zakuca u nas
Umreti u zagrljaju
Rajski je put ka kraju
I ako šestoton kamion
Smrska nam život
Umreti u zagrljaju
Moja privilegija na kraju

Izvedi me noćas
Vodi me bilo gde
Nije važno, ne
I u mračnom prolazu
Pomislih Bože, priliku imam
(Al me strah čudni zaledi
I nisam mogao da pitam)

Izvedi me noćas
Vodi me bilo gde
Nije važno, ne
Vozimo se tvojim autom
Ne želim nikad više kući
Jer ja nemam dom
Nikad neću ući

I ako se dabldeker bas
Zakuca u nas
Umreti u zagrljaju
Rajski je put ka kraju
I ako šestoton kamion
Smrska nam život
Umreti u zagrljaju
Moja privilegija na kraju

O, postoji svetlo koje se nikada ne gasi
Postoji svetlo koje se nikada ne gasi

prepev Rastko Šejić
ilustracija Zoran Mujbegović

Share via